Πολυτονιστής: γράψτε απευθείας αρχαία ελληνικά

Οδηγίες

Τροία Tρισδιάστατη

>> Τετάρτη 17 Οκτωβρίου 2012


Το πανεπιστήμιο του of Cincinnati φιλοξενεί μια ενδιαφέρουσα ιστοσελίδα για την Τροία.

Η Τροία σε 3D είναι το αποτέλεσμα της συνεργασίας του 
Troja-Projekt στο πανεπιστήμιο του Tübingen και του 
CERHAS από το πανεπιστήμιο του Cincinnati. Στον ιστότοπο θα βρείτε ένα πλούσιο υλικό από την ανασκαφή, ιστορικές χρονογραμμές, πληροφορίες για τα πρόσωπα, την υπόθεση και τον τρωικό κύκλο. Ενδιαφέρον έχει η τρισδιάσταση αναπαράσταση της πόλης της Τροίας σε διαδραστικές 
εικόνες  και σε σύντομα 
βίντεο.

Homer Book Scanner Open Project

>> Τρίτη 16 Οκτωβρίου 2012

Θέλουμε να ψηφιοποιήσουμε ένα σπάνιο βιβλίο της βιβλιοθήκης μας. Οι εμπορικοί σαρωτές (scanners) προσφέρονται για την σάρωση μεμονωμένων σελίδων και όχι βιβλίων. Αν θέλουμε, λοιπόν,  να ψηφιοποιήσουμε το βιβλίο θα πρέπει ή να το "καταστρέψουμε" ή να μην το σκανάρουμε ποιοτικά. Μια φτηνή λύση στο πρόβλημα αυτό τη δίνει τo Project Homer, μια εργασία δύο "ψηφιακών ανθρωπολόγων", του  Juliano Spyer και του Cosimo Lupo σχετικά με την φτηνή και πρακτική ψηφιοποίηση βιβλίων.

Με τη βοήθεια μιας αυτοσχέδιας κατασκευής, μιας φωτογραφικής μηχανής και ανοιχτού λογισμικού, μπορούν οργανισμοί και σχολεία να αναλάβουν το δικό τους έργο ψηφιοποίησης βιβλίων. Κατεβάστε οδηγίες και το δωρεάν λογισμικό από τη σελίδα του Project Homer  και ξεκινήστε ανέξοδα το δικό σας πρόγραμμα ψηφιοποίησης βιβλίων.
Δείτε την εργασία στην πράξη:


Homer at LDF11: A nod to the Gutenberg press from Sojournposse on Vimeo.

Liddell-Scott-Jones Greek-English στον υπολογιστή μας- δωρεάν

>> Σάββατο 13 Οκτωβρίου 2012

Το  Λεξικό Liddell-Scott-Jones Greek-English διατίθεται δωρεάν από την σελίδα του TLG 
http://stephanus.tlg.uci.edu/lsj/ ) σε ένα χρηστικό περιβάλλον με μια λειτουργική φόρμα αναζήτησης όπως και από την πύλη του Perseus.

Οι παραπάνω εφαρμογές απαιτούν τη χρήση σύνδεσης στο διαδίκτυο. To Diogenes όμως έχει ενσωματώσει το LSJ στον κώδικά του, αφού αυτό διατίθεται δωρεάν πλέον και έτσι μπορούμε να το έχουμε εγκατεστημένο στον υπολογιστή μας, χωρίς να έχουμε απαραίτητα και το TLG ή σύνδεση στο διαδίκτυο. Για να πραγματοποιήσουμε αναζήτηση στο LSJ, επιλέγουμε στη φόρμα αναζήτησης την επιλογή "Look up a word in the Dictionary" και συμπληρώνουμε στο πεδίο Query τη λέξη στα ελληνικά, χωρίς τόνους. Φυσικά, οι παραπομπές στα κείμενα δεν λειτουργούν χωρίς το TLG αλλά και έτσι μπορούμε να έχουμε το LSJ ως εφαρμογή στον υπολογιστή μας. 

Κατεβάστε εδώ το λογισμικό Diogenes me to LSJ και καλές αναζητήσεις.

Δουλεύοντας με κείμενα στην ψηφιακή εποχή

>> Παρασκευή 12 Οκτωβρίου 2012

Αν έχετε περιέργεια για την ψηφιοποίηση κλασικών κειμένων και την κωδικοποίησή τους με ΤΕΙ XML, απλά κατεβάστε από το Github ένα παράδειγμα και μελετήστε τον κώδικα. Η εφαρμογή παρέχεται δωρεάν από την Bridget Almas (Alpheios Project & Perseus).
https://github.com/balmas/tei-digital-age

Παρακάτω δείτε ένα δείγμα από τη δημιουργία ενός Treebank. Τι είναι το Treebank; Η γνωστή μας συντακτική ανάλυση αποδίδεται σε  γλώσσα σήμανσης XML με ετικέτες και προσδιορισμούς, όπως ADV, OBJ etc. Η ιδιότυπη βάση δεδομένων αποδίδεται οπτικά με δενδροειδή μορφή στο Alpheios. Η σύνταξη με τον τρόπο αυτό εκτός από το εκπαιδευτικό ενδιαφέρον ανοίγει ένα μονοπάτι στην ανάλυση των κειμένων, καθώς μπορεί κανείς να έχει στατιστικά στοιχεία για τη συντακτική θέση μιας λέξης.

<treebank xmlns:treebank="http://nlp.perseus.tufts.edu/syntax/treebank/1.5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://nlp.perseus.tufts.edu/syntax/treebank/1.5/treebank-1.5.xsd" version="1.5" format="aldt" xml:lang="grc">
<sentence id="1" document_id="urn:cts:greekLang:tlg1396.tlg001.perseus-grc1">
<word id="1" form="ἐρρέτω" postag="v3spma--------" head="0" relation="PRED"/>
<word id="2" form="ἦμαρ" postag="n-s---nn------" head="10" relation="SBJ_CO"/>
<word id="3" form="ἐκεῖνο" postag="a-s---nn------" head="2" relation="ATR"/>
<word id="4" form="," postag="u-------------" head="10" relation="AuxX"/>
<word id="5" form="καὶ" postag="c-------------" head="10" relation="AuxY"/>
<word id="6" form="οὐλομένη" postag="a-s---fnp-----" head="7" relation="ATR"/>
<word id="7" form="σκοτόμαινα" postag="n-s---fn------" head="10" relation="SBJ_CO"/>
<word id="8" form="," postag="u-------------" head="10" relation="AuxX"/>
<word id="9" form="βρόμος" postag="n-s---mn------" head="10" relation="SBJ_CO"/>
<word id="10" form="τε" postag="g-------------" head="1" relation="COORD"/>
<word id="11" form="δεινὸς" postag="a-s---mnp-----" head="9" relation="ATR"/>
<word id="12" form="ἠνεμωμένης" postag="t-sr-efg------" head="13" relation="ATR"/>
<word id="13" form="ἁλός" postag="n-s---fg------" head="9" relation="ATR"/>
<word id="14" form="," postag="u-------------" head="18" relation="AuxX"/>
<word id="15" form="οἵ" postag="p-p---mn------" head="18" relation="SBJ"/>
<word id="16" form="ποτε" postag="g-------------" head="18" relation="ADV"/>
<word id="17" form="νῆ᾽" postag="n-s---fa------" head="18" relation="OBJ"/>
<word id="18" form="ἐκύλισαν" postag="v3paia--------" head="10" relation="ATR"/>
<word id="19" form="," postag="u-------------" head="29" relation="AuxX"/>
<word id="20" form="ἐφ᾽" postag="r-------------" head="29" relation="AuxP"/>
<word id="21" form="ἧς" postag="p-s---fg------" head="20" relation="ADV"/>
<word id="22" form="ὁ" postag="l-s---mn------" head="26" relation="ATR"/>
<word id="23" form="τὰ" postag="l-p---na------" head="24" relation="ATR"/>
<word id="24" form="πολλὰ" postag="a-p---nap-----" head="25" relation="AuxZ"/>
<word id="25" form="μελίφρων" postag="a-s---mnp-----" head="26" relation="ATR"/>
<word id="26" form="Ἀβδηρίων" postag="n-s---mn------" head="29" relation="SBJ"/>
<word id="27" form="ἄπρηκτα" postag="a-p---nap-----" head="29" relation="OBJ"/>
<word id="28" form="θεοῖσιν" postag="n-p---md------" head="29" relation="OBJ"/>
<word id="29" form="εὔχετο" postag="v3siie--------" head="17" relation="ATR"/>
<word id="30" form=":" postag="-" head="0" relation="AuxK"/>
</sentence>
<sentence id="2" document_id="urn:cts:greekLang:tlg1396.tlg001.perseus-grc1">
<word id="1" form="ῥαίσθη" postag="-" head="7" relation="PRED_CO"/>
<word id="2" form="γὰρ" postag="-" head="7" relation="AuxY"/>
<word id="3" form="διὰ" postag="-" head="1" relation="AuxP"/>
<word id="4" form="πάντα" postag="-" head="3" relation="ADV"/>
<word id="5" form="," postag="-" head="7" relation="AuxX"/>
<word id="6" form="προσηνέχθη" postag="-" head="7" relation="PRED_CO"/>
<word id="7" form="δὲ" postag="-" head="0" relation="COORD"/>
<word id="8" form="κλύδωνι" postag="-" head="6" relation="ADV"/>
<word id="9" form="τρηχεῖαν" postag="-" head="11" relation="ATR"/>
<word id="10" form="εἰς" postag="-" head="6" relation="AuxP"/>
<word id="11" form="Σέριφον" postag="-" head="10" relation="OBJ"/>
<word id="12" form="," postag="-" head="21" relation="AuxX"/>
<word id="13" form="αἰδοίων" postag="-" head="15" relation="ATR"/>
<word id="14" form="ὅθι" postag="-" head="21" relation="ADV"/>
<word id="15" form="προξείνων" postag="-" head="17" relation="ATR"/>
<word id="16" form="ὑπὸ" postag="-" head="18" relation="AuxP"/>
<word id="17" form="χερσὶ" postag="-" head="16" relation="OBJ"/>
<word id="18" form="λαχὼν" postag="-" head="21" relation="ADV"/>
<word id="19" form="πυρός" postag="-" head="18" relation="OBJ"/>
<word id="20" form="," postag="-" head="21" relation="AuxX"/>
<word id="21" form="ἵκετο" postag="-" head="11" relation="ATR"/>
<word id="22" form="πάτρην" postag="-" head="23" relation="ATR"/>
<word id="23" form="Ἄβδηρα" postag="-" head="21" relation="OBJ"/>
<word id="24" form="," postag="-" head="27" relation="AuxX"/>
<word id="25" form="κρωσσῷ" postag="-" head="27" relation="ADV"/>
<word id="26" form="χαλκέῳ" postag="-" head="25" relation="ATR"/>
<word id="27" form="περισταλείς" postag="-" head="21" relation="ADV"/>
<word id="28" form="." postag="-" head="0" relation="AuxK"/>
</sentence>
</treebank>
view raw treebank hosted with ❤ by GitHub

Αναζήτηση αυτού του ιστολογίου

Αναγνώστες

  © Blogger template Werd by Ourblogtemplates.com 2009

Back to TOP